Line 1... |
Line 1... |
1 |
|
1 |
|
2 |
%h*** Packages inclusion rules ***
|
2 |
%h*** Regeln für die Einbeziehung von Paketen ***
|
3 |
|
3 |
|
4 |
SvarDOS is a DOS distribution that comes with plenty of third-party packages.
|
4 |
SvarDOS ist eine DOS-Distribution, die mit vielen Paketen von Drittanbietern
|
5 |
With time, packages get updated and new packages are being added. However,
|
5 |
ausgeliefert wird. Mit der Zeit werden Pakete aktualisiert und neue Pakete
|
6 |
SvarDOS is not a shareware distribution CD, nor it is a "warez" production of
|
6 |
werden hinzugefügt. SvarDOS ist jedoch weder eine Shareware-Distributions-CD
|
7 |
any kind. Every software that is distributed within SvarDOS must comply to a
|
7 |
noch eine "Warez"-Produktion irgendeiner Art. Jede Software, die mit SvarDOS
|
- |
|
8 |
weitergegeben wird, muss ein paar Regeln des gesunden Menschenverstands
|
8 |
few common sense rules, as listed below.
|
9 |
einhalten, die im Folgenden aufgeführt sind.
|
9 |
|
10 |
|
10 |
%hObjective usefulness
|
11 |
%hObjektive Nützlichkeit
|
11 |
|
12 |
|
12 |
The distributed software must be useful. There is no point in distributing
|
13 |
Die weitergegebene Software muss nützlich sein. Es hat keinen Sinn,
|
13 |
hundreds of "Hello World" programs for example. The software must be useable
|
14 |
beispielsweise Hunderte von "Hallo Welt"-Programmen zu verteilen. Die Software
|
14 |
as a finished product and provide some features that are proven to be seeked
|
15 |
muss als fertiges Produkt benutzbar sein und einige Funktionen bieten, die
|
15 |
by at least a subset of the user base. Games are considered useful, as long as
|
16 |
nachweislich zumindest von einer Teilmenge der Benutzer gesucht werden. Spiele
|
- |
|
17 |
werden als nützlich angesehen, solange sie ihr Ziel erfüllen, eine
|
16 |
they fulfill their goal of providing actual distraction.
|
18 |
tatsächliche Ablenkung zu bieten.
|
17 |
|
19 |
|
18 |
%hReasonable quality
|
20 |
%hAngemessene Qualität
|
19 |
|
21 |
|
20 |
The packaged program must exhibit traits of reasonable quality. This means
|
22 |
Das paketierte Programm muss Eigenschaften von angemessener Qualität
|
21 |
that it should have a deterministic behavior, and be free of undesirable
|
23 |
aufweisen. Das bedeutet, dass es ein deterministisches Verhalten aufweisen und
|
22 |
side-effects to the user's computer (not crashing, freezing, resulting in
|
24 |
keine unerwünschten Nebeneffekte auf dem Computer des Benutzers haben sollte
|
23 |
unexpected loss of data, etc). It should also provide clear, non-ambiguous
|
25 |
(kein Absturz, kein Einfrieren, kein unerwarteter Datenverlust, usw.).
|
24 |
instructions to the user about how the program is meant to be used.
|
26 |
Außerdem sollte es dem Benutzer klare, nicht zweideutige Anweisungen geben,
|
- |
|
27 |
wie das Programm zu verwenden ist.
|
25 |
|
28 |
|
26 |
%hFree (no cost)
|
29 |
%hKostenlos
|
27 |
|
30 |
|
28 |
The program must be free - that is, available at no financial cost. It doesn't
|
31 |
Das Programm muss kostenlos sein, d. h. es muss ohne finanzielle Kosten
|
29 |
have to comply to an OSI-approved license or be open-source (even if that
|
32 |
verfügbar sein. Es muss nicht einer von der OSI genehmigten Lizenz entsprechen
|
30 |
would be preferred), but at the very least it must be free for personal,
|
33 |
oder Open-Source sein (auch wenn dies wünschenswert wäre), aber zumindest muss
|
- |
|
34 |
es für den persönlichen, nicht-kommerziellen Gebrauch kostenlos sein. Dies
|
31 |
non-commercial use. This includes "Freeware", "postcardware", etc. "Shareware"
|
35 |
schließt "Freeware", "Postcardware" usw. ein. Auch "Shareware" ist akzeptabel,
|
32 |
is acceptable, too, as long as the shareware version of the program fullfills
|
36 |
solange die Shareware-Version des Programms die Bedingungen der Nützlichkeit
|
33 |
the conditions of usefulness, quality and allows repackaged distribution.
|
37 |
und Qualität erfüllt und eine Weitergabe in einem neuen Paket erlaubt.
|
34 |
|
38 |
|
35 |
%hDistribution allowed
|
39 |
%hWeitergabe erlaubt
|
36 |
|
40 |
|
37 |
The program must allow distribution without restrictions, and must not forbid
|
41 |
Das Programm muss eine uneingeschränkte Weitergabe erlauben und darf die
|
38 |
being redistributed in a re-packaged form.
|
42 |
Weitergabe in einer neu paketierten Form nicht untersagen.
|
39 |
|
43 |
|
40 |
|
44 |
|
41 |
%!CORE EXCEPTIONS
|
45 |
%!AUSNAHMEN FÜR DEN KERN
|
42 |
|
46 |
|
43 |
While the above rules are valid for all third-party packages that may be
|
47 |
Während die obigen Regeln für alle Pakete von Drittanbietern gelten, die mit
|
44 |
distributed with SvarDOS, it does NOT apply to the "CORE" packages that contain
|
48 |
SvarDOS weitergegeben werden können, gelten sie NICHT für die Kernpakete, die
|
45 |
the operating system itself. SvarDOS being a free (as in "libre") operating
|
49 |
das Betriebssystem selbst enthalten. Da SvarDOS ein freies (wie in "libre"
|
46 |
system, all CORE packages must comply to a libre-like license - be it GPL, BSD,
|
50 |
bzw. in "Freiheit) Betriebssystem ist, müssen alle Kernpakete einer libre-
|
- |
|
51 |
ähnlichen Lizenz entsprechen - sei es GPL, BSD, MIT, Public Domain oder
|
47 |
MIT, public domain, or anything that allows for unrestricted distribution,
|
52 |
irgendetwas anderes, das eine uneingeschränkte Weitergabe erlaubt, den
|
48 |
provides source code and allows to modify it freely.
|
53 |
Quellcode zur Verfügung stellt und erlaubt, ihn frei zu modifizieren.
|